土木工程英语翻译技巧从网上摘的,看了总

在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。1单词英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语的要求,为翻译句子“达、顺”打下基础。词性的变化当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如makebetteruseofthestructuralmaterials译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如Thedesignmustbedimensionallycorrect译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如Inthiscasetoreinforcethejoiststohelpthemsupporttheadditionalloadsisanabsolutenecessity译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;某些形容词在联系动词后作表语时,往往译成汉语动词,如Thedesignandconstructiontechnologiesaresimilartotheonesrequirdinpost-tensionedunboundpresressingstructures译成:设计和构造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术;某些表示特性的形容词仍译成汉语表示特性的名词,如Amoreefficienttypeofbuildingistheapartmenthouse译为:公寓住宅是利用率较高的建筑类型;含有动作意义的介词可译为动词,如whencalculatingthewindpressureonahouse译为:当计算作用在房屋上的风压时;英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词,如Concreteischaracterizedbyitsstrength混凝土的特点是它的抗压强度。符合汉语的表达习惯和专业规范的要求由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build的本义只有“建立、建造”,而在buildahouse/buildabridge/buildadam/buildahighway中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路,又如normal的英语意义单一,而在normalconcrete/normalstress/normalatmosphere/normalbend/normal-settingcapacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如undesirablephenomena就不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。根据上下文句意确定词义英语的词汇量有百万以上,不是每个单词的意义都能通过可找到的工具书甚至网络工具来查获的,遇到这类单词时就需要根据上下文句意来确定。如在“TheGreekarchitektonwasusuallythedesigner,aswellasthebuilder,ofarchitecturalandengineeringmasterpieces”中architekton,由于文献[4]没附译文,该句在书中也无注解,通过查汇集专业词汇14万条的新英汉建筑工程词典》(年中国建筑工业出版社出版)没有该单词;再查收词量为23万、专业词条达40万的《现代英汉综合大词典》(年上海科学技术文献出版社出版)也无该单词;最后查收词量为45万的《WebstershirdNewInternationalDicitionary》(韦氏第三版新国际英语大词典,年G.C.MerriamCompany出版)还是没有该单词。这时可根据其句中意义译为“设计建设师”。否定词译法英语有些表达方式虽然带有no,not,without等否定词,但译成汉语时却要按汉语习惯正面表达,如:leavenodoubt清清楚楚表明;makenodifference完全一样;notuntil直到----才;notallright出了问题;withoutexception统统都;nothingunexpected全在意料之中。2句子词序的调整在英语句中的词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译;若与汉语的习惯表达不一致,则需调整,如shopping







































中科携手共抗白癜风
白癜风专家坐诊



转载请注明:http://www.gypdtj.com/bsss/bsss/10174.html


当前时间: