官方小讲堂汉化调整篇

亲爱的米娜桑o(〃▽〃)o

相信大家已经等新一轮测试等的心急了~

在大家等待的这个过程中

我们根据大家在上一轮测试的中提出的问题

对游戏进行了一番新的优化

其中对游戏内汉化的调整就是我们非常重视的一环

为什么要进行汉化调整呢?

①对名词的统一

在网王系列多年的连载过程中,使用中文的地区曾先后出现过多种不同版本的翻译。

例如角色:『越前リョーガ』就曾出现过『越前龙雅』『越前龙牙』两个不同版本的名字。

针对这类情况,我们首先收集了所有版本的角色名、技能名等名词,然后根据这些名词在玩家间的通用程度进行排序,优先选用了流传度及认知度更高的版本,在于版权方进行协商和讨论后,最终选定了最适合的翻译版本。

②突出人物的个性习惯

网王系列中,有许多个性鲜明的角色。在这些角色中,不少人有着特定的说话方式。

比如『迹部景吾』『菊丸英二』等角色就都有着各自说话的特色或口癖习惯。

为了更贴合这些角色的设定,我们在封测后根据每一个角色的特性对先前的汉化内容都进行了一轮新的优化。

期望能让每一位玩家都感受到来自角色本身原始的魅力!

③更符合中文的用语习惯

在外语直译时,常常会出现一些不符合中文表述习惯的情况。

为了让大家在阅读剧情时获得更流畅的阅读感受,我们在封测结束后对这些方面也进行了调整和修改。

例如:大家都非常喜欢的一首歌《美ら海パワーだね》直译为《美丽的大海的力量》

在中文习惯中这样的名称显得会有几分不自然,于是在和监修及版权方沟通后我们将其优化为了《美之海的力量》

除了以上这些之外

我们还对游戏进行了许多其他的调整

将在之后的测试中与大家见面

网王系列为大家营造了一个关于青春的梦想

《新网球王子RisingBeat》希望

通过音乐与游戏的方式

再次让大家回忆起那有关青春的记忆

最后

我们将于将于12月8日在上海

为各位亲爱的玩家举办

《新网球王子RisingBeat》

国服前奏——声优见面会

置鲇龙太郎、甲斐田幸、高桥广树、川本成

四位声优将莅临上海与大家见面

本次活动入场资格可通过

报名抽选获得

具体活动详情及报名地址




转载请注明:http://www.gypdtj.com/dqjq/dqjq/14971.html


当前时间: