汇总本月更新的三话漫画中的一些翻译错

又到了每月惯例的纠错时间了,废话不多说,直接开始。(注:1、转自新网王吧日语大佬远ting小童鞋,已获得授权;2、有的翻译无伤大雅,但是有的直接改变了原意)一、日语原文“まだ逆を”“逆”字后面接的是“を”,所以逆在这里表示的是名词,也就是网球术语“反手位”的意思,看图说话也能看出手冢被迫用在反手位回球。如果是tx翻译的“反方向”,那么这句话应该是“逆の”,而不是“逆を”。至于“反方向”和“反手位”有什么区别,摘一段百科里的话:“握拍之后,正面是手指,背面是手背。击球时,手指头对着网,是正手,手背对着网时,是反手。正手击球指的是在握拍手同侧的地方对落地球的大方,是网球基本技术中最常用的击球方法,是初学者最先学习的技术。正手击球的动作,从理论上讲,动作比较深长,击球有力,速度也快。而在比赛中正手击球的机会比较多,正手击球后,可使本人在场上的位置更有利。

反手击球是在持球拍手的另一侧击球,对于右手拿拍的球员来说,就是在其左侧用球拍击打网球,而左侧也就是该球员的反手位置。对于左手拿拍的球员,则在右侧。相对于正手击球,一般反手击球的时速较低,变化也较小,而且稳定性也低,也就是说反手是相对于正手的弱点,因此大部分的击球都是朝向对手反手位置的,这样可以降低对手回球的威胁,而自己则尽可能的利用正手击球产生威胁”。

所以这里幸村针对的是手冢的“反手位”,而不仅仅是把球打到手冢的“反方向”。

二、这幅图里,有3处错误,加一处木手的梗没翻译到位。

真田前后2句话是因果关系。因为“手冢内心坚强,所以手冢不会陷入“五感被剥夺”之类的状况当中,幸村你要将此铭记于心。”而tx翻出了前言不搭后语的效果。错误3丸井说的一句话有2个错误。一是木手的名字“奇天烈”,tx翻译成“不可思议”???二是那是因为戴着眼镜的缘故吗?”,翻译成“所以戴眼镜”。因果关系都没搞对。还有翻译不到位的一处,日语“目溃し”,本身就包含“通过扬石子等方法让对方看不见”,这个序章梗,tx也没注意到。

三、这个更离谱。

发球人是手冢,结果翻译成幸村从手冢手中发球得分,发球人变成了幸村......在中间加一个“回”字就行了。

正确翻译应为“从手冢手中接发球得分”。

“ace”与“returnace”的区别,相信大家在龙马VS王子一战中已经知道了,王子最擅长的就是直接发球得分与接发球得分。

四、这句也有毛病。

这句话是迹部说的,“我为了尝试封印他而来的”,这句话说的好像是你在上场打球一样。意思应该是:我已经尝试过了(指之前破过手冢领域的事情)。

五、有个小问题,白石说的话按照原文应该是“这招真的行得通啊”,而不是汉化版里类似毒奶的这句“或许真的能赢啊”,我寻思这才刚开打呢,就给幸村奶起来了,就不怕后面翻车吗

六、手冢的口头禅。我想没人不知道手冢的口头禅是“不要大意的上吧”,或者“全神贯注的上吧”,这个“稳扎稳打地开始吧”属实有点骚。

这期就完了,其实我每个月做这个纠错汇总的意图也并不是非要拆官方的台,主要是有些问题确实是明眼人都能看出来的,如果不指正,可能会有很多不明真相的小伙伴被错误的台词给误导。

这里也要提醒一下那些做剧情分析、讨论的小伙伴,不要用错误的信息推导出错误的结论哦。

(完)




转载请注明:http://www.gypdtj.com/zysx/10562.html


当前时间: