反手击球是在持球拍手的另一侧击球,对于右手拿拍的球员来说,就是在其左侧用球拍击打网球,而左侧也就是该球员的反手位置。对于左手拿拍的球员,则在右侧。相对于正手击球,一般反手击球的时速较低,变化也较小,而且稳定性也低,也就是说反手是相对于正手的弱点,因此大部分的击球都是朝向对手反手位置的,这样可以降低对手回球的威胁,而自己则尽可能的利用正手击球产生威胁”。
所以这里幸村针对的是手冢的“反手位”,而不仅仅是把球打到手冢的“反方向”。
二、这幅图里,有3处错误,加一处木手的梗没翻译到位。
真田前后2句话是因果关系。因为“手冢内心坚强,所以手冢不会陷入“五感被剥夺”之类的状况当中,幸村你要将此铭记于心。”而tx翻出了前言不搭后语的效果。错误3丸井说的一句话有2个错误。一是木手的名字“奇天烈”,tx翻译成“不可思议”???二是那是因为戴着眼镜的缘故吗?”,翻译成“所以戴眼镜”。因果关系都没搞对。还有翻译不到位的一处,日语“目溃し”,本身就包含“通过扬石子等方法让对方看不见”,这个序章梗,tx也没注意到。
三、这个更离谱。
发球人是手冢,结果翻译成幸村从手冢手中发球得分,发球人变成了幸村......在中间加一个“回”字就行了。
正确翻译应为“从手冢手中接发球得分”。
“ace”与“returnace”的区别,相信大家在龙马VS王子一战中已经知道了,王子最擅长的就是直接发球得分与接发球得分。
四、这句也有毛病。
这句话是迹部说的,“我为了尝试封印他而来的”,这句话说的好像是你在上场打球一样。意思应该是:我已经尝试过了(指之前破过手冢领域的事情)。
五、有个小问题,白石说的话按照原文应该是“这招真的行得通啊”,而不是汉化版里类似毒奶的这句“或许真的能赢啊”,我寻思这才刚开打呢,就给幸村奶起来了,就不怕后面翻车吗
六、手冢的口头禅。我想没人不知道手冢的口头禅是“不要大意的上吧”,或者“全神贯注的上吧”,这个“稳扎稳打地开始吧”属实有点骚。这期就完了,其实我每个月做这个纠错汇总的意图也并不是非要拆官方的台,主要是有些问题确实是明眼人都能看出来的,如果不指正,可能会有很多不明真相的小伙伴被错误的台词给误导。
这里也要提醒一下那些做剧情分析、讨论的小伙伴,不要用错误的信息推导出错误的结论哦。
(完)