明星出书早已成了习惯,大大小小的明星几乎谁都出过那么一两本书。可是明星译书却还是新鲜事,网球世界冠军李娜翻译的《比得兔宝宝成长书》日前推出。昨天,李娜接受本报记者专访,表示之所以选择这本书,是因为“比得兔”是世界上最早的绘本,深受全世界人民喜爱。
接到企鹅出版社《比得兔宝宝成长书》翻译工作时自己正怀有宝宝,想到将这个深受世界小朋友喜欢的故事送给自己即将出生的孩子,具有特别的意义,便一口答应了翻译工作。
“比得兔”诞生于19世纪末的英国,它的创作者是一位名叫比阿特丽克斯·波特的贵族小姐。有一次,波特小姐的家庭教师的孩子病了,她给那孩子写信慰问他。波特小姐不知道在这封信中该说些什么,于是在一封长达8页纸的信里,她给孩子讲了“比得兔”的故事。年,第一本关于比得兔的童书《比得兔的故事》出版,年阿特丽克斯·波特出版了第二本比得兔的故事书《小兔班杰明的故事》。
年出版的《托德先生的故事》是正宗比得兔系列的最后一个故事。波特小姐无儿无女,在她去世后,把她得全部的作品版权授予沃恩公司,后沃恩公司并入企鹅出版社,因此《比得兔》版权也归企鹅出版社所有。
此次《比得兔宝宝成长书》是由北京师范大学出版社(集团)有限公司和企鹅兰登北亚集团共同推出的,并且找到了李娜当译者。虽然前些年也有超女尚雯婕翻译出版龚古尔奖得主菲力普·克洛岱尔的《林先生的小孙女》的先例,但尚雯婕当时虽然身份是歌手可至少还有复旦大学法语系毕业的专业背景,而李娜则是一位比较纯粹的体育明星,因而以童书译者身份亮相就显得特别引人注目。对此李娜表示:“其实当时翻译书的时候想法很简单,因为当时是怀孕的时候,希望翻译出来可以当作第一件礼物送给自己女儿。”(新民晚报华心怡王剑虹)
网球之家是座桥梁当你费尽心机筹办了一场精彩网球赛事的时候;当你写了一篇自我感觉良好的网球技术类文章的时候;当你需要宣传自己的网球俱乐部的时候;当你有一些网球故事想与大伙分享的时候,网球之家都在那里,不远也不近。赞赏